.comment-link {margin-left:.6em;}

dan allen | comedian | poet | scientific philosopher |

January 13, 2005

Ode to a Chicken Bouillon (in Russian)


Я куриный бульон
Квадратный
Неподвижный
Вкусный сухарик
Завернутый в фольгу
Закрытый в банке
Супом буду
Некоторые minestrone
Некоторые chowder
А я бульоном буду
Дай воды и отпусти


Ya kurinni bouillon
Kvadratni
Nepodvizhni
Vkusni suharik
Zavernuti v folgu
Zakriti v banke
Supom budu
Nekotorie minestrone
Nekotorie chowder
A ya bouillonom budu
Dai vodi i otpusti


Translated to Russian by the lovely actress/model Nadia Kay

I am a chicken bouillon
Square
Unmoving
A flavored crouton
Wrapped in tin foil
Sealed in a jar
Soup potential
Some people are minestrone
Some people are chowder
I am broth to be
Give me water and set me free

In its original English version written by Dan Allen

4 hen bouillon
Square
Fixed
Tasty slide block
Covered into the foil
Closed in the bank
I will be soup
Some to minestrone
Some of chowder
But 4 bouillon I will be
Give waters and let go

Translated from Russian to English using Microsoft Word software.

Also in:


Italian

French

Spanish

Puerto Rican

Portuguese

Romanian

Estonian

German

Greek

Hebrew

Russian

Japanese

Mandarin

Tagalog

Finnish

Danish

Dutch

Polish

Geordie

Irish Gaelic

Afrikaans

Swahili

Ewe

Twi

Ga

English

Go back to the Tao of Dan

1 Comments:

  • for minestrone: похлёбка
    for chowder:хлёбово

    last word should be:распусти which is a strange pun of a)dissolve, b)spoil (as in Rasputin)

    By Blogger localudal, at 10/18/2005 10:10:00 PM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home