Ode to a Chicken Bouillon (in Japanese)
四角で
身動き無し
味付きクルトン
フォイルに巻かれて
ポットに封入
スープの可能性
誰かはミネストローネ
誰かはチャウダー
アタシはブロス用
お水で解いて、アタシを自由にして
Atashi wa chikin buiyon
Shikaku de
Miugoki nashi
Aji-tsuki Kuluton
Hoilu ni makalete
Potto ni hu-nyu
Suupu no kanousei
Dareka wa minesutolo-ne
Dareka wa chaudaa
Atashi wa bulosu-yo
Omizu-de toite atashi o jiyuu ni shite
Translated to Japanese
by Author, Moral Counselor
Andy Minase
www.moralexpert.org
www.metaethics.org
I am a chicken bouillon
Square
Unmoving
A flavored crouton
Wrapped in tin foil
Sealed in a jar
Soup potential
Some people are minestrone
Some people are chowder
I am broth to be
Give me water and set me free
In its original English version written by Dan Allen
Atashi is a chicken bouillon.
In the square
There is not moving.
Crouton with taste
It is rolled in the foil.
It encloses it with the jar.
Possibility of soup
Someone is minestrone.
Someone is chowder.
Atashi is for Bros.
Atashi is made free solving it by water.
Translated from Japanese to English using software
Also in:

Italian
French
Spanish
Puerto Rican
Portuguese
Romanian
Estonian
German
Greek
Hebrew
Russian
Japanese
Mandarin
Tagalog
Finnish
Danish
Dutch
Polish
Geordie
Irish Gaelic
Afrikaans
Swahili
Ewe
Twi
Ga
English
Go back to the Tao of Dan


















0 Comments:
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home