.comment-link {margin-left:.6em;}

dan allen | comedian | poet | scientific philosopher |

January 02, 2005

Ode to a Chicken Bouillon (in Japanese)

アタシはチキン・ブイヨン
四角で
身動き無し
味付きクルトン
フォイルに巻かれて
ポットに封入
スープの可能性
誰かはミネストローネ
誰かはチャウダー
アタシはブロス用
お水で解いて、アタシを自由にして


Atashi wa chikin buiyon
Shikaku de
Miugoki nashi
Aji-tsuki Kuluton
Hoilu ni makalete
Potto ni hu-nyu
Suupu no kanousei
Dareka wa minesutolo-ne
Dareka wa chaudaa
Atashi wa bulosu-yo
Omizu-de toite atashi o jiyuu ni shite

Translated to Japanese
by Author, Moral Counselor
Andy Minase
www.moralexpert.org
www.metaethics.org


I am a chicken bouillon
Square
Unmoving
A flavored crouton
Wrapped in tin foil
Sealed in a jar
Soup potential
Some people are minestrone
Some people are chowder
I am broth to be
Give me water and set me free


In its original English version written by Dan Allen

Atashi is a chicken bouillon.
In the square
There is not moving.
Crouton with taste
It is rolled in the foil.
It encloses it with the jar.
Possibility of soup
Someone is minestrone.
Someone is chowder.
Atashi is for Bros.
Atashi is made free solving it by water.

Translated from Japanese to English using software


Also in:


Italian

French

Spanish

Puerto Rican

Portuguese

Romanian

Estonian

German

Greek

Hebrew

Russian

Japanese

Mandarin

Tagalog

Finnish

Danish

Dutch

Polish

Geordie

Irish Gaelic

Afrikaans

Swahili

Ewe

Twi

Ga

English

Go back to the Tao of Dan

0 Comments:

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home