.comment-link {margin-left:.6em;}

dan allen | comedian | poet | scientific philosopher |

January 19, 2005

Ode to a Chicken Bouillon (in Hebrew)

אני קוביית מרק בטעם עוף
רבועה
לא זזה
קרוטון טעום
עטופה בנייר כסף
סגורה בצנצנת
מרק פוטנציאלי
יש אנשים שהם מינסטרונה
יש אלה שהם מרק דגים
אני אהיה מרק בשר
תנו לי מים ותשחררו אותי


Ani kubi'at marak b'ta'am oaf
Rebu'a
Lo zaza
Crouton te'um
Atufa b'nee'ar kessef
Sgura b'tzantzenet
Marak potentziali
Yesh anashim shehem minestrone
Yesh eleh shehem marak dagim
Ani ehye marak basar
Tnu li mayim v'teshachreru oti

Translated from English to Hebrew by Danna Gutman

I am a chicken bouillon
Square
Unmoving
A flavored crouton
Wrapped in tin foil
Sealed in a jar
Soup potential
Some people are minestrone
Some people are chowder
I am broth to be
Give me water and set me free


The original English version by Dan Allen
Also in:


  • French


  • Spanish


  • Puerto Rican


  • Italian


  • Romanian


  • Hebrew


  • German


  • Russian


  • Japanese


  • Tagalog


  • Finnish


  • Dutch


  • Polish


  • Geordie


  • Irish Gaelic


  • Ewe


  • Twi


  • Ga


  • Swahili


  • English



Go back to the Tao of Dan

1 Comments:

  • "Broth" is not "marak basar," regardless of what the Babylon automatic translator may tell you. Up until that point in the poem, the translation is a bit wooden, but one assumes we're not looking for Amichai here. However, "broth" is simply not "marak basar." I would go with "marak tzach," (literally "clear soup"), as broth can clearly be made from any meat (ie: chicken, too), but in common parlance, "basar" tends to meen "beef."

    By Anonymous Anonymous, at 11/23/2005 11:33:00 PM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home